Suske en Wiske op het WWW
Suske en Wiske op het WWW
Suske en Wiske

De sissende sampan


Vorige Index
Index
Volgende

Rode reeks no. 94 (1e druk: 1969)
Voor het eerst in album verschenen in 1963

De sissende sampan Op 2 april 1963 verscheen in De Standaard de aankondiging van het nieuwe verhaal van onze striphelden. Van 3 april 1963 t.e.m. 10 augustus 1963 liep de voorpublicatie en in datzelfde jaar kwam het verhaal met als titel De Sissende Sampam voor het eerst uit.
Bij het verschijnen van dit verhaal als vierkleurenalbum in 1969 was de titel ook nog ongewijzigd. Eerst bij de herdruk in 1972 veranderde men de titel in De Sissende Sampan!

De taalfout was door Willy Vandersteen met opzet gemaakt om een allitererende uitgang te hebben!

Door zijn reis naar het Verre Oosten met de verslaggeefster Maria Rosseels (*1916 - +2005) in 1959 putte Willy Vandersteen veel inspiratie voor komende verhalen, zoals De gouden cirkel, De wilde weldoener en zo ook bij dit verhaal.

De stad die als decor voor het verhaal dient, is een van de steden die hij tijdens zijn reis heeft bezocht, nl een van de Parels van het Verre Oosten, de havenstad Hong Kong!
Heden ten dage behoort deze havenstad tot de Volksrepubliek China. Hongkong is echter ook een van de economische spillen in de wereldhandel en heeft daarom een bijzondere status in de door communisten geleide Volksrepubliek China. Deze bijzondere status heeft Hong Kong te danken aan haar geschiedenis, want de stad was van 1841 tot 1997 een Britse kroonkolonie.
Suske en Wiske in Hong Kong Tijdens de 1e Opiumoorlog (1839 - 1842) viel het eiland Hong Kong in 1841 in Britse handen. Na de oorlog werd dit in het verdrag van Nanking door het keizerrijk China bevestigd. De Britten waren nu onbegrensd heer en meester over Hong Kong.
In het jaar 1898 werd het verdrag gewijzigd en er werd door de Chinezen een pachtverdrag over het gebied van Hongkong opgemaakt. Dit pachtverdrag zou in 1997 aflopen.
In 1997 was het dan zover; de Britten vertrokken, maar hadden wel vantevoren geregeld, dat Hong Kong in hoge mate autonoom zou blijven. De Volksrepubliek China liet dit maar al te graag toe, want zodoende kwam er geld het land binnen. Heden ten dage loopt de economie van China, dankzij o.a Hong Kong, op volle toeren!!!

Dat het leven in een welvarend economisch centrum haar harde keerzijden kent, wordt in dit verhaal meer als duidelijk! Onverbloemd geeft Willy Vandersteen ons lezers inzicht in de rauwe realiteit die in de ghetto's van Hong Kong heerst. Ziekten en criminaliteit zijn er aan de orde van de dag!

Wie een keer in Hong Kong geweest is zal ook nooit vergeten hoe laag vliegtuigen over de gebouwen vliegen. Een piloot die naar Hong Kong vliegt moet zijn vak kennen, want door de omliggende bergen en de hoge gebouwen van Hong Kong moet men uiterst secuur kunnen navigeren om te landen en op te stijgen. Een piloot moet speciaal opgeleid worden om in Hong Kong te mogen landen en opstijgen, al heeft hij een regulier internationaal vliegbrevet.

In de aankondiging is bij het figuur Jerom de naam Rod Taylor doorgestreept. Dit is een verwijzing naar de acteur Rod Taylor (*1930), die in de kortlevige serie Hong Kong (1960-61) een Amerikaanse journalist speelt in de gewezen Britse kroonkolonie en er allerlei avonturen beleeft. Jerom is in dit verhaal namelijk ook een reporter van The Standard and Newsblad-Sportworld.
Velen zullen Rod Taylor wel kennen uit de films The Time machine (1960), Do Not Disturb (1965) en vooral uit The Birds (1963). Deze laatste film is wereldberoemd en is van niemand anders als van meesterregisseur Alfred Hitchcock (*1899 - +1980).

Als onze vrienden tegen het einde van het verhaal voor een aantal gangsters vluchten komen ze in een optocht terecht. Deze optocht is ten ere van het nieuwe jaar. De Chinezen vieren nieuwjaar op een ander tijdstip als wij westerlingen en ze vieren het niet steeds op dezelfde dag. In 2005 vieren de Chinezen hun Nieuwjaar op 9 februari en volgend jaar, in 2006, op een andere dag.

Nieuwjaarsoptocht
Tijdens de optochten voeren de paradegangers leeuwen- en drakendansen op om de toeschouwers te vermaken en hen geluk voor het nieuwe jaar te wensen. Veelal krijgt men dan ook nog hun nieuwjaarswens te horen: "Kung Hai Fat Choi"! De Chinese vorm van "Happy New-Year!"
Zoals gebruikelijk wordt er natuurlijk ook veel vuurwerk bij afgestoken.
Men vraagt zich nu af: "Wat hebben bv. draken bij het Chinese nieuwjaar te zoeken?"
In tegenstelling tot de Westerse cultuur, waar draken uit den boze zijn, zijn deze fabelwezens in hun cultuur geluksbrengers!

Opvallend is dat Lambik voor de tweede keer door Chinezen ontvoerd wordt, omdat die denken, dat hij Arthur, de vliegende aap, is! De eerste keer gebeurde het in De Witte Uil.

Arthur Na lange tijd keert Arthur, Lambiks broer, hier in dit verhaal terug. Voor de eerste keer zagen we hem in De vliegende aap. Daarna hielp hij onze vrienden in De Witte Uil en in De tamtamkloppers. Na De sissende sampan zou het lang stil rond Arthur blijven. Eerst midden jaren 70 keerde hij terug in De bevende baobab om daarna weer voor lange tijd niet terug te keren. Meer recent in de reeks hielp hij onze vrienden in het verhaal Lilli Natal.

Anders als met Arthur is het met Dr. Krimson! In het vorige verhaal van de reeks, Het rijmende paard, werd hij voor dood gewaand door onze vrienden. In korte tijd bouwde Krimson weer een netwerk op voor zijn misdadige plannen. Jammer voor hem, dat onze vrienden er zich in dit verhaal weer mee bemoeien. Het verdere relaas van de meesterschurk vindt men bij de toelichtingen van Het rijmende paard en De kwaaie Kwieten.

De actualiteit van toen is ook in dit verhaal te voelen. Willy Vandersteen spotte in strook 151 met de wet tot regeling van het taalgebruik in de administratie en het onderwijs door Lambik te laten zeggen: "Te vlug! Maar dat moet! Ik ben hier niet om taalkwesties op te lossen!"
Deze uitspraak is een reactie op een in juli 1963 goedgekeurde wet van de kamer der volksvertegenwoordigers in BelgiŽ. Deze wet deelt BelgiŽ in vier taalgebieden in: De tweetalige hoofdstad Brussel, het Nederlandse, Het Franse en het Duitse taalgebied.

De uitgever schrapte, om op een totaal van 56 pagina's, te komen bij de albumversie een viertal stroken van de krantenversie. Het betreft de stroken 181, 184, 185 en 194.
Een ander verschil tussen krant en album is te zien bj de stroken 31-34. In de krant kwamen de stroken 31-32 na 33-34, waardoor het verhaal in de krant logischer verliep dan in het album het geval is.

Lambik wordt ontvoerd

Samenvatting

Na een bezoek aan een Chinees restaurant wordt Lambik door Chinese gangsters ontvoerd. Ze slepen hem op het dak van een hoog torengebouw en smijten hem naar beneden in de hoop dat hij plotseling zal vliegen. Dit gebeurt natuurlijk niet en door een wonder blijft Lambik ongedeerd.
Na een tijd blijkt dat de gangsters hem verwisseld hebben met Arthur, de vliegende aap en tevens Lambik's broer. Arthur kan door het sap van een Afrikaanse plant vliegen en om de een of andere reden willen de gangsters Arthur kidnappen. Dit lukt echter niet en ze schieten de arme Arthur neer.
Gelukkig heeft hij maar een schampschot in zijn rechterschouder, maar hij kan nu wel niet meer vliegen.
Lambik brengt zijn gewonde broer naar het huis van Sidonia en bericht over de gebeurtenissen.

Plots wordt in de holst van de nacht aan de deur gebeld. Jerom gaat kijken en tot zijn verwondering levert de post nog een kist af, die uit Hong Kong komt en voor Lambik bestemd is.
In de kist zit een Engelsman met de naam T. Renslaw. Deze man is een agent van de Far East Intelligence Service, Chinese aangelegenheden. In opdracht van zijn regering komt hij de hulp van onze vrienden inroepen, want in het kader van de aktie om de honger uit de wereld te bannen, wordt er aan de vluchtelingen in Hong Kong steun verleend. Het Masker, een mysterieuze bende saboteert echter de hulpverlening zonder duidelijke motieven.
De politie daar is machteloos en het enige wat ze weten is dat de bende Arthur wil doden. Nu vraagt T. Renslaw aan onze vrienden of ze zich elk afzonderlijk onder de Chinezen willen mengen om de bende van het Masker onschadelijk te maken.
Hiervoor zijn onze vrienden te vinden en ze gaan meteen op weg naar Manilla in de Filippijnen om er orders van de Far East Intelligence Service te ontvangen.
In Manilla worden onze vrienden echter ontvoerd. Een blijk dat het netwerk van het Masker goed georganiseerd is. Bij de terrasvormige rijstvelden van de Filippijnen kan Jerom door een list de gangsters opruimen. De agente van de Far East Intelligence Service duikt op en geeft hun de nodige instructies.
Niet lang daarna worden Suske en Wiske tijdens een nacht boven Hong Kong gedropt om zich de dag er na, onopgemerkt door het Masker, onder de bevolking der sampanbewoners te mengen. Lambik, Sidonia en Jerom zullen later volgen. Arthur zal later als lokvogel fungeren.

Aangekomen bij de sampanbewoners worden de twee kinderen verwelkomd door bitter geweeklaag. De sissende sampan is gisternacht voorbijgevaren en heeft een kind ontvoerd. Wiske is nieuwsgierig en vraagt naar de sissende sampan en zij krijgt als uitleg dat eeuwen geleden een boze mandarijn de sampanbewoners verbood aan wal te komen. Vermomd als visser voer hij met zijn sampan rond om overtreders op heterdaad te betrappen en ter dood te brengen. Door een typhoon werd hij overboord geslagen en verdronk jammerlijk, De sampan bleef onbemand verder varen en is thans teruggekeerd als spookschip. Daarbij maakt het akelig sissende geluiden en ontvoert kinderen.

Het duurt ook niet lang voordat Suske en Wiske in aanraking komen met handlangers van het Masker, Cho Wong en de Dragonlady.
Suske en Wiske dringen het huis van de Dragonlady binnen om het belangrijke gestrek tussen de twee bendeleden van het Masker af te luisteren. De De Dragonlady beweegreden van het Masker om de hulpverlening van het westen te saboteren is OPIUM! Het volk is verslaafd aan opium om zijn honger en ellende te vergeten. Hoe meer honger... Hoe meer opiumverbruik!!!
Suske en Wiske horen ook dat de gevreesde sissende sampan een onderdeel van de organisatie van het Masker is. De ontvoerde kinderen werken aan de opiumproduktie van het Masker.
Na de verklaring van Cho Wong geeft de dragonlady de brute Chinees de opdracht de opslagplaats voor het het voedsel voor de armen in brand te steken.
Sukse en Wiske hadden, voor ze het gesprek afluisterden, nog snel van een ijsje gesnoept en dit wordt hen nu fataal, want de dragonlady had er een slaapmiddel in gedaan om de kinderen uit te schakelen. Cho Wong, die de kinderen spuugzat is, wil de kinderen doden. Op het moment dat hij daar een geschikt wapen voor gevonden heeft merkt hij dat de kinderen verdwenen zijn. Een onbekende in een rode sportwagen rijdt met er de kinderen van door, gevolgd door de woedende Cho Wong. Na een tijd ziet Cho Wong de rode sportwagen met pech in een nis nabij de berghelling staan. Met volle vaart rijdt de Chinees op de sportwagen en ramt hem ongenadig de afgrond in. Voldaan rijdt Cho Wong weer terug naar de Dragonlady om verslag uit te brengen.

In het hoofdkwartier van de Hong Kongse politie wordt juist de nieuwe inspecteur aan de pers voorgesteld en dt is niemand anders als... Lambik! Hij verklaart de journalisten, dat hij met man en macht het Masker zal gaan bestrijden. Kort na het interview met de pers komt Jerom in het politiebureau opdagen en brengt Lambik verslag uit. Hij was namelijk degene die Suske en Wiske gered heeft uit de klauwen van Cho Wong en de Dragonlady. De twee kinderen zijn ondertussen ontwaakt en lichten telefonisch Lambik in dat de opslaghal met het voedsel door Cho Wong in brand gestoken zal worden. Zonder Jerom in te lichten gaat Lambik er op af. In de opslaghal probeert Lambik de gangsters te arresteren, maar hij wordt van achteren neergeslagen. Onderussen komen Jerom en de kinderen opdagen en na een hardhandig gevecht is de bende van Cho Wong opgerold.
Even later komt de politie opdagen en voert de gangsters af. Het schiet Wiske te binnen dat ze een persoon vergeten zijn, nl. de Dragonlady. Niet lang daarna dringen onze vier vrienden het huis van Dragonlady binnen en worden met een kop thee door haar opgewacht. De Dragonlady is namelijk... tante Sidonia!
De echte Dragonlady is door de Intelligence Service aangehouden en Sidonia heeft haar plaats ingenomen om aan informatie te komen.

Ondertussen is Arthur genezen en wordt naar Hong Kong gezonden, waar hij door onze vrienden ontvangen wordt. Meteen wordt er een aanslag gepleegd, maar onze vrienden komen er met kleerscheuren vanaf. Ze vluchten de stad in, maar worden door de gangsters achtervolgd. Gelukkig voor onze vrienden vieren de Inwoners van Hong Kong juist Nieuwjaar en onze vrienden kunnen ontkomen.
Net als ze willen dineren in een drijvend restaurant nabij het sampandorp zien onze vrienden hoe de sissende sampan een kind ontvoerd. Lambik, de twee kinderen en Arthur trachten met hun boot de sissende sampan te rammen, maar dit plan mislukt. Het spookschip is sterker en breekt de boot van onze vrienden in stukken. De sissende sampan ziet haar kans en ontvoerd ook nog Suske en Wiske. Een politiemotorboot pikt Lambik en Arthur op en maakt meteen jacht op het spookschip. Maar juist als ze het schip willen inhalen moeten ze afwenden, want ze naderen de verboden zone. Deze internationale overeenkomst verbiedt het de Hong Kongse politie in die wateren te opereren.
Voor Arthur geldt dit niet en hij vliegt de sissende sampan achterna en ontdekt dat het spookschip in werkelijkheid een duikboot is.

Suske en Wiske worden gevankelijk naar het Masker gebracht. Tot de verrassing van de kinderen kent het Masker hun naam. De wrede geheimzinnige Krimson ontmaskerd laat de twee kinderen onder een klok vastbinden om hen bij dageraad te doden. Door de trillingen van de klok zullen alle beentjes van hun skelet verbrijzeld worden.
Arthur wil de kinderen bevrijden, maar merkt, dat het hem niet zal lukken. Hij besluit nu terug te vliegen om Jerom, Lambik en Sidonia te gaan halen. Op het laatste moment lukt Arthurs plan ook. Suske, Wiske en de ontvoerde kinderen worden bevrijd en Sidonia weet het Masker te ontmaskeren.
Het gevreesde Masker is... Dr. Krimson, de doodgewaande tegenstander uit het vorige verhaal, Het Rijmende Paard.
Triomfantelijk worden onze vrienden samen met de bevrijde kinderen in Hong Kong ontvangen.


Tekst: Alain Stienen

Aankondiging in 'De Standaard'