Suske en Wiske Internationaal
De avonturen van Suske en Wiske zijn in de loop der tijd in veel verschillende talen verschenen. Bij deze vertalingen werden vaak ook de namen van de personages die in de avonturen voorkomen aangepast. Op deze pagina een overzicht van de namen die bij de diverse publicaties zijn gehanteerd.
Per taal worden voor zover bekend de hoofdfiguren opgenoemd en vervolgens de bijfiguren die in meer dan één verhaal voorkomen. Tenslotte volgen de namen van andere Vandersteen-reeksen wanneer in de oorspronkelijke uitgave hiernaar werd verwezen.
Hier en daar komt het voor dat namen ontbreken, dat heeft diverse redenen. Niet alle verhalen zijn vertaald en lang niet alle personen kregen van de vertaler een eigen naam. Anderzijds kregen sommige personen bij nieuwe vertalingen nieuwe namen zoals Sus Antigoon of Jef Blaaskop.
Er is informatie beschikbaar over vertalingen in de volgende talen:
Afrikaans,
Baskisch,
Brabants,
Braziliaans,
Chinees,
Deens,
Duits,
Engels,
Esperanto,
Fins,
Frans,
Fries,
Grieks,
IJslands,
Indonesisch,
Italiaans,
Japans,
Latijn
Limburgs,
Nederlands,
Noors,
Perzisch,
Pools,
Portugees,
Russisch,
Spaans,
Swahili,
Tamil,
Tibetaans,
Vlaams,
Zweeds.
De huidige rode vierkleuren reeks Suske en Wiske is als uitgangspunt genomen voor de namen.
Afrikaans
In het Afrikaans heet de serie Neelsie en Miemsie.
De avonturen werden gepubliceerd in het Zuid-Afrikaanse blad Klik.
Nederlands | Vertaling |
---|---|
Suske | Neelsie |
Wiske | Miemsie |
Tante Sidonia | Tannie Hessie |
Lambik | Giepie |
Jerom | Sagrijs |
Baskisch
De animatiefilm De Texasrakkers werd in 2011 en 2012 vertoond in de Baskische bioscopen. De namen van de hoofdfiguren waren gelijk aan de Engelse editie van de film, Luke and Lucy.
Nederlands | Vertaling |
---|---|
Suske | Luke |
Wiske | Lucy |
Brabants
In het Brabants verscheen 1 album met als reekstitel Suske en Wieske.
Nederlands | Vertaling |
---|---|
Suske | Suske |
Wiske | Wieske |
Tante Sidonia | Taante Sidonia |
Lambik | Lambiek |
Jerom | Jerom |
Professor Barabas | Prefésser Barabas |
Schanulleke | Schanulleke |
Krimson | Krimson |
Braziliaans
Al in de jaren '50 verschenen 3 braziliaanse albums.
Nederlands | Vertaling |
---|---|
Suske | Zé |
Wiske | Maria |
Tante Sidonia | Maricota |
Lambik | Caninha |
Jerom | Quebra-Ossos |
Professor Barabas | ? |
Schanulleke | Florisbella |
Chinees
Zowel in Taiwan als in China zijn albums uitgegeven in het Chinees.
In de Taiwanese versie van de albums heet de reeks Dada & Beibei. (Of Tata & Peipei als de spelling van het op Taiwan gangbare Wade-systeem wordt aangehouden.)
Nederlands | Vertaling |
---|---|
Suske | Dada |
Wiske | Beibei |
Tante Sidonia | Xiduoniya |
Lambik | Bike |
Jerom | Leimu |
Professor Barabas | BaHaBa Jiaoshou |
Krimson | KeSun |
In de eerste serie uitgaven voor het vasteland van China zijn 8 albums verschenen. De hoofdfiguren heten hier:
Nederlands | Vertaling |
---|---|
Suske | Bo bu |
Wiske | Bo be te |
Tante Sidonia | Xi De Ni Gugu |
Lambik | Lang Bi Ke |
Jerom | Re Luo Mu |
Professor Barabas | Ba La Ba Si Jiaoshou |
Annemarie van Zwollem | Anna Mali . DuKaSiTele |
In 2011 werd een nieuwe reeks in China gestart. De namen van de hoofdfiguren werden hierbij weer gewizigd. Hier heten ze:
Nederlands | Vertaling |
---|---|
Suske | Susu |
Wiske | Weiwei |
Tante Sidonia | Xiduoniya Guma |
Lambik | Baike |
Jerom | Dalong (Grote Draak) |
Professor Barabas | Balabashi Jiaoshou |
Deens
In het Deens zijn twee series verschenen. De titel van de eerste reeks is Finn og Fiffi. Zo zijn de namen:
Nederlands | Vertaling |
---|---|
Suske | Finn |
Wiske | Fiffi |
Tante Sidonia | Tante Klara |
Lambik | Lamholt |
Jerom | Angus |
Professor Barabas | Professor Snille |
Schanulleke | Lise |
Krimson | Krimson |
Sus Antigoon | Robert d'esprit |
Theofiel | Teodor Boomerang |
De Zwarte Madam | Den Sorte Dame |
In de tweede reeks werden andere namen gebruikt:
Nederlands | Vertaling |
---|---|
Suske | Bob |
Wiske | Bobette |
Tante Sidonia | Tante Amalie |
Lambik | Selvhøj |
Jerom | Arnold |
Professor Barabas | Professor? Barabas |
Duits
In Duitsland werden in de loop der jaren minimaal zes verschillende namenreeksen gebruikt.
Onder de titel Suske und Wiske verschenen in de 70er jaren albums uit de gewone reeks. Alle namen werden ongewijzigd overgenomen inclusief: prof Barabas, Schanulleke, Arthur, Jef Blaaskop, Lasido en Sus Antigoon. In De nerveuze nerviërs stappen onze vrienden over op het ABN, dat wordt nu Hochdeutsch.
Ook voor het Oostenrijks album "Het Wondere Wolfje" werden de Nederlandse namen gebruikt.
In de jaren '90 verscheen een nieuwe Suske und Wiske reeks die de eerste delen, onverkort uit de Blauwe Reeks omvat. De namen van Suske en Wiske zijn ongewijzigd maar Lambik heet Pankwitz en hypnotiseur Priem werd Prim.
In de vijfiger jaren verschenen verhalen in Dalla onder de titel Ulla und Peter met als persoonsnamen:
Nederlands | Vertaling |
---|---|
Suske | Peter |
Wiske | Ulla |
Tante Sidonia | Tante Frieda |
Lambik | Lambick |
Schanulleke | Malchen |
Ook in Felix verschenen Suske en Wiske verhalen, waarbij de twee titelfiguren hun namen uit Dalla behielden. Lambik en Sidonia werden echter hernoemd.
Nederlands | Vertaling |
---|---|
Suske | Peter |
Wiske | Ulla |
Tante Sidonia | Tante Sidonie |
Lambik | Pankwitz |
Jerom | Wastl |
professor Barabas | Professor Barabas |
In de Wastl serie voor Duitsland komt ook Krimson voor. Hij heet daar Genio Mackespleen.
In een reclameuitgave voor Presto Print onder de titel Frida und Freddie kwamen deze namen voor:
Nederlands | Vertaling |
---|---|
Suske | Freddie |
Wiske | Frida |
Tante Sidonia | Tante Sidonia |
Lambik | Lambik |
Jerom | Wastl |
professor Barabas | Professor Barabas |
Schanulleke | ? |
Voor de RTL-2 tekenfilm serie werden deze (Engelse) namen gebruikt:
Nederlands | Vertaling |
---|---|
Suske | Bob |
Wiske | Bobette |
Tante Sidonia | Tante Agatha |
Lambik | Orville |
Jerom | Wastl |
Ach.Terpoort | Anwalt Gates |
Het verhaal Het geheim van de gladiatoren verscheen in Horrido in 1955-1956 met als titel Kuno der tolle Gladiator. De namen waren toen:
Nederlands | Vertaling |
---|---|
Suske | Bob |
Wiske | Babette |
Lambik | Kuno |
Bij een puzzel actie van NOVA drinkjoghurt werd ook voor de duitstalige
Belgen gebruik gemaakt van Suske and Wiske ditmaal onder de namen Willy en
Wanda.
Vrijwel dezelfde namen werden van 1988-1991 ook gebruikt in het tijdschrift Floh.
De namen in dat tijdschrift waren:
Nederlands | Vertaling |
---|---|
Suske | Willi |
Wiske | Wanda |
Engels
Suske & Wiske verschenen zowel in het Verenigd Koninkrijk als in de Verenigde Staten. De namen in de Amerikaanse Willy and Wanda reeks zijn:
Nederlands | Vertaling |
---|---|
Suske | Willy |
Wiske | Wanda |
Tante Sidonia | Aunt Sidonia |
Lambik | Lambik |
Jerom | Jerom |
Professor Barabas | Professor Barabas |
Schanulleke | Sawdust |
Sus Antigoon | William Lager |
Carmencita Falasol | Carmencita Falasol / Big Bertha |
Jef Blaaskop | Chive Gormando |
Prof. Rondello | Prof Rondello |
Savantas | Badapel |
Sprotje | Shrimpy |
Vitamientje | Vitamini |
Chive Gormando, de leider van de vetten begon een reducing salon, maar toen iedereen dun was werd hij tandarts (zie de Stalen Bloempot).
De reeks Bob and Bobette voor het Verenigd Koninkrijk maakt gebruik van de volgende namen.
Nederlands | Vertaling |
---|---|
Suske | Bob |
Wiske | Bobette |
Tante Sidonia | Aunt Agatha |
Lambik | Orville |
Jerom | Wilbur |
Professor Barabas | Professor Barnabas |
Schanulleke | Molly |
Nikki | geen naam |
Prinses Banylon | Princess Babylove |
Prins Tof-fentip | Prince Ham-u-rabbi |
Prins La Meling | Prince Mem-phis-to |
Theofiel Boemerang | Theodore Boomerang |
Dhr. Van Zwollem | Mr. McCassel |
Annemarie van Zwollem | Marianne McCassel |
De nieuwste reeks Spike and Suzy liep van 1998-2001.
In deze serie zijn de namen alweer gewijzigd. De hoofdfiguren heten nu:
Nederlands | Vertaling |
---|---|
Suske | Spike |
Wiske | Suzy |
Lambik | Ambrose |
Tante Sidonia | Aunt Sidonia |
Jerom | Jethro |
Professor Barabas | Professor Barnabas |
Schanulleke | Muffin |
Bij de verfilming van De Texasrakkers werd voor de Engelse versie aanvankelijk de benaming Spike and Suzy gebruikt. Vanaf najaar 2008 hanteerden de producenten echter de namen Luke and Lucy:
Nederlands | Vertaling |
---|---|
Suske | Luke |
Wiske | Lucy |
Lambik | Ambrose |
Tante Sidonia | Aunt Sybil |
Jerom | Wilbur |
Schanulleke | Mollymuffin |
Professor Barabas | Professor Barnabas |
Theofiel Boemerang | Theophil Boomerang |
Jim Parasjit | JP |
Miss Misses | Miss Missy |
Tobias | Toby |
Na de introductie van de betiteling Luke and Lucy voor de verfilming van De Taxasrakkers werd deze door de Standaard Uitgeverij ook gebruikt voor de Engelstalige albumuitgaven.
Vrijwel alle personages hielden daarbij de naam die in de film werd gebruikt. Lambik werd echter hernoemd tot Cooper.
Nederlands | Vertaling |
---|---|
Suske | Luke |
Wiske | Lucy |
Lambik | Cooper |
Tante Sidonia | Aunt Sybil |
Jerom | Wilbur |
Professor Barabas | Professor Barnabas |
Tante Biotica | Auntie Biotica |
Esperanto
In het Esperanto verscheen één album met de reekstitel Cisko kaj Vinjo. De namen van de belangrijkste figuren zijn hier:
Nederlands | Vertaling |
---|---|
Suske | Cisko |
Wiske | Vinjo |
Tante Sidonia | Onjo Sidonia |
Lambik | Lambik |
Jerom | Jerom |
Professor Barabas | Profesoro Barabas |
Schanulleke | Sanulinjo |
Snoeffel en Gaffel | Snufulo kaj Gafulo |
Fins
In Finland heet de reeks Anu ja Antti met als spelers:
Nederlands | Vertaling |
---|---|
Suske | Antti |
Wiske | Anu |
Tante Sidonia | Sanelma-Täti |
Lambik | Koikkalainen |
Jerom | Jeremias |
Professor Barabas | Professori Tietonen |
Schanulleke | Liisa |
Bofor | Bofor |
Nikki | Nikki |
Savantas | Savantas |
Snoeffel & Gaffel | Vainula & Kärsänen |
Sus Antigoon | Andreas Antigone |
Theofiel Boemerang | Pena Bumerangi? |
Akuwax | Akuvax |
Prins La Meling | Prinssi Mem-fis-to |
Vitamientje | Vitamino |
Krimson | Krimson |
De Zwarte Zwaan | Musta Joutsen |
Lasido & Remifa | Lasido ja Remifa |
Lala, Lili, Lolo | Lala, Lili, Lulu |
Annemarie van Zwollem | Ann-Marie Ducastell |
Arthur | Arttu |
Tobias | Topi |
Zwarte Madam | Musta Leski (letterlijk: Zwarte Weduwe) |
Dolly | Untuva (letterlijk: Veer) |
Achiel | Akilles |
Prinses Banylon | prinsessa Niloni |
Frans
De Franse namen, met name voor uitgaven in Wallonië, zijn:
Nederlands | Vertaling |
---|---|
Suske | Bob |
Wiske | Bobette |
Tante Sidonia | Tante Sidonie, Tante Sido |
Lambik | Lambique |
Jerom | Jérôme |
professor Barabas | professeur Barabas |
Schanulleke | Fanchon, Fanfreluche |
Achiel | Achille |
Arthur | Arthur |
Bofor | ? |
Dolly | Follette (nr. 98), Dolly (nr. 226) |
Don Persilos y Vigoramba | Don Persilos y Vigoramba |
Carmencita Falasol | ? |
Els Feenstra | Elise Feenstra (voorz. Fanclub) |
Hiverna & Snowijt | Hiverna & Neigeblanche |
Jef Blaaskop | Jef Lenflure (50 ans, histoire en b.d.) Jo Têtebrûlée (nr.200) |
Krimson | Crimson |
Lala & Lili & Lolo | ? |
Lasido & Remifa | Lasido & ? |
Lange Wapper & Kludde | Fildefer & Resol |
Moemie (Jerom's moeder) | maman |
Nello & Patrasche | ? & ? |
Nikki | geen naam (wellicht in nr. 76?) |
Pol Ampers (Paul Jambers?) | Charles Attent |
Priem (Hypnotiseur) | Mr.Prim (in nr. 111) g een naam in nr. 114 |
Prinses Banylon | Princesse Banylon |
Prins Tof-fentip | Prince Amor Habi |
Prins La Meling | Prince Mem-Phis-To |
Prof. Rondello | ? |
Sagarmatha | Sagarmatha |
Savantas | Savantas |
fee Seefti (232) | La fee Sènésauve |
Snoeffel & Gaffel | Bonflair & Durbec |
Snorrende Snor | Le père Moustache |
Sprotje | ? |
Sus Antigoon | François Antigone Robert Antigone (in 50 jaar Historie) Bob Antigone (in nr. 198 and 200), Fantomas (in nr.31) |
Theofiel | Théophile Boomerang |
Celestien Boemerang | Célestine |
Tobias | Le chien (nr. 98) Toby (nr.200) Tobby (nr.226) |
Vitamitje | Vitaminette |
De Zwarte Madam | La dame en Noir |
De Zwarte Zwaan | Le cygne noir |
Dhr. Van Zwollem | Monsieur Ducastel |
Annemarie van Zwollem | Anne-Marie Ducastel |
Bessy | Bessy (gast optreden in nr.123) |
Het Plezante Cirkus | Les joyeux lurons (billboard in nr.123) |
In de Franstalige begindagen bij Le Petit Monde zouden de avonturen van Riri et Miette verschijnen onder de hierna vermeldde namen. Omdat de uitgave van Le Petit Monde werd beëindigd bleef het bij een aankondiging.
Nederlands | Vertaling |
---|---|
Suske | Riri |
Wiske | Miette |
Lambik | Lambik |
Schanulleke | Parafine |
Fries
Inmiddels werden vijf verhalen vertaald in het Fries. Alle namen: Suske, Wiske, Sidonia, Lambik, Jerom, Barabas en Schanulleke werden ongewijzigd overgenomen.
Grieks
In het Grieks is de naam van de reeks Bobi kai Lou met:
Nederlands | Vertaling |
---|---|
Suske | Bobi |
Wiske | Lou |
Tante Sidonia | Ande Ya |
Lambik | Lambik |
Jerom | Zerom |
Barabas | Varavas |
IJslands
In de IJslandse reeks Siggi og Vigga worden de volgende namen gebruikt:
Nederlands | Vertaling |
---|---|
Suske | Siggi |
Wiske | Vigga |
Tante Sidonia | Stína Frænka |
Lambik | Lambi |
Jerom | Vambi |
professor Barabas | Prófessor Fjölráði |
Krimson | Krimmi |
Nikki | Særún (zij spreekt achterste voren frans!) |
Snorrende Snor | Skeggi |
Indonesisch
In Indonesië verschenen twee series.
De eerste reeks kreeg de titel Bobby dan Wanda met als personen:
Nederlands | Vertaling |
---|---|
Suske | Bobby |
Wiske | Wanda |
Tante Sidonia | Bibi Sidonia |
Lambik | Lambik |
Sus Antigoon | Dul Antigoon |
Zwarte Madam | Wanita Penyihir |
Eind 2011 verscheen het eerste deel van een nieuwe reeks, onder de titel Suske & Wiske.
Nederlands | Vertaling |
---|---|
Suske | Suske |
Wiske | Wiske |
Lambik | Lambik |
Italiaans
In Italië verschenen 8 verhalen. Twee daarvan werden gepubliceerd in het weekblad Tintin, de overige zes verschenen in albums.
In Tintin werden de volgende namen gebruikt:
Nederlands | Vertaling |
---|---|
Suske | Bob |
Wiske | Bobetta |
Lambik | Lambic |
In de albumreeks Le avventure di Bob e Bobette komen de onderstaande namen voor:
Nederlands | Vertaling |
---|---|
Suske | Bob |
Wiske | Bobette |
Tante Sidonia | Zia Berenice |
Lambik | Anacleto |
Jerom | Geronte |
professor Barabas | Baraba |
Schanulleke | Frufru |
Krimson | Crimine |
Prinses Banylon | Principessa Banilo |
Prins Tof-fentip | Pricipe Amoe-Abi |
Prins La Meling | Principe Mem-Phis-To |
Theofiel | Teofilo Boomerang |
Dhr. Van Zwollem | Dal Castello |
AnneMarie van Zwollem | Anna Maria Dal Castello |
Bessy | Lessy (op reclamebord) |
Japans
In het Japans heet de reeks iets van Susuka tó Wisuka met:
Nederlands | Vertaling |
---|---|
Suske | Susuka |
Wiske | Wisuka |
Tante Sidonia | Shidoonia obasan |
Lambik | Ranbikku |
Jerom | Jeroomu |
Professor Barabas | Barabasu hakase |
Latijn
In het Latijn heet de reeks, van inmiddels 2 verhalen, Lucius et Lucia met:
Nederlands | Vertaling |
---|---|
Suske | Lucius |
Wiske | Lucia |
Lambik | Lambiorix |
Limburgs
Een verhaal De bokkerijders werd vertaald in het Limburgs De bokkeriejersj De namen van Suske, Wiske, Sidonia en Lambik, werden ongewijzigd over genomen. Barabas en Jerom komen niet in dit verhaal voor. Het standpunt van de vertalers (Stichting Veldeke) was echter om de namen niet te vertalen.
Een andere dialect vereniging (Dialect Onderwijs Limburg) wilde ook een Limburgse vertaling maken. De namen voor Suske en Wiske zouden dan zouden Frenske (naar Franciscus) en Liza (naar Louisa) worden. Dit is echter niet doorgegaan.
Een paar jaar later werd ook De kaartendans vertaald in het Limburgs, o.d.t. De joker aafgetroef.
Nederlands
Vanaf de introductie in Nederland in dagblad De Stem in 1946 tot het verdwijnen van de aparte reeksen voor Nederland en Vlaanderen in 1967 waren enige namen van hoofd- en bijfiguren gewijzigd. Suske en Wiske zelf bleven gespaard.
Nederlands | Vertaling |
---|---|
Suske | Suske |
Wiske | Wiske |
Tante Sidonia | Tante Sidonia |
Lambik | Lambiek |
Jerom | Jeroen |
professor Barabas | professeur Barabas |
Schanulleke | Schabolleke, Isedoruske (in de Stem) |
Noors
In Noorwegen heet de reeks Finn og Fiffi met:
Nederlands | Vertaling |
---|---|
Suske | Finn |
Wiske | Fiffi |
Tante Sidonia | Tante Klara |
Lambik | Lamholt |
Jerom | Ferom |
Professor Barabas | Professor Max |
Schanulleke | Lise |
Arthur | Arthur |
Krimson | Krimsen |
Lala & Lili & Lolo | ? & Lili & ? |
Sus Antigoon | Robert Antigone |
Theofiel | Teofil Bumerang |
Perzisch
In Iran verschenen 7 albums van suske en Wiske, waarin de hoofdpersonen, in Latijns schrift, de namen Bobi va Bobet kregen.
Nederlands | Vertaling |
---|---|
Suske | (Bobi) |
Wiske | (Bobet) |
Pools
In Polen verschenen geen albums van Suske en Wiske. De animatiefilm De Texasrakkers werd in 2011 echter wel vertoond op de Poolse TV. Bij de vertaling van de film werden de namen van de hoofdfiguren gebaseerd op de Engelse editie van de film, Luke and Lucy.
Nederlands | Vertaling |
---|---|
Suske | Lucek |
Wiske | Luska |
Portugees
In de jaren '50 van de vorige eeuw is het verhaal Het Spaanse spook verschenen in Portugal. Het striptijdschrift Diabrete publiceerde het onder de titel O misterio do quadro flamengo (letterlijk: Het geheim van het Vlaamse schilderij). De namen van de hoofdfiguren in deze publikatie waren:
Nederlands | Vertaling |
---|---|
Suske | Bibi |
Wiske | Baba |
Lambik | Pantaleao |
In Brazilië kregen Suske en Wiske de namen Zé e Maria.
In 2007 verschenen in Portugal voor het eerst albums van Suske en Wiske. Bij deze gelegenheid kreeg de reeks de titel Bob e Bobette.
Nederlands | Vertaling |
---|---|
Suske | Bob |
Wiske | Bobette |
Tante Sidonia | Tia Sidónia |
Lambik | Lambique |
Jerom | Jerónimo |
Schanulleke | Bagatela |
Tobias | Tobias |
Dolly | Coquete |
Dhr. Van Zwollem | Docastel |
Annemarie van Zwollem | Ana Maria Docastel |
Zie de pagina Suske en Wiske in het Portugees voor meer informatie.
Russisch
De verfilming van De Texasrakkers zorgde ervoor dat Suske en Wiske landen bereikten waar ze nog niet eerder te zien waren geweest. De film werd ook in Rusland uitgebracht. De namen van de titelhelden zijn in de Russische vertaling afgeleid van de benamingen die voor de Engelse editie van de film werden gebruikt, Luke and Lucy.
Nederlands | Vertaling |
---|---|
Suske | Люк (Lyuk) |
Wiske | Люси (Lyusi) |
Spaans
In het Chileense tijdschrift El Peneca werden minstens 5 verhalen van Suske en Wiske gepubliceerd. De namen van de hoofdfiguren in dit blad waren:
Nederlands | Vertaling |
---|---|
Suske | Tin |
Wiske | Titina |
Lambik | Dorito |
De naam Bobette voor Wiske werd in de zestiger jaren gebruikt.
In de oorspronkelijke Spaanse reeks Bob y Bobette uit de jaren '60 verschenen de volgende personen:
Nederlands | Vertaling |
---|---|
Suske | Bob |
Wiske | Bobette |
Tante Sidonia | Tía Sidonia |
Lambik | Lambique |
Jerom | Jerome |
Professor Barabas | professor Barabas |
Schanulleke | Kiko |
Sus Antigoon | Héctor Tesalia |
In de Spaanse reeks Bob y Bobet verschenen de volgende personen:
Nederlands | Vertaling |
---|---|
Suske | Bob |
Wiske | Bobet |
Tante Sidonia | Tía Sila |
Lambik | Alambique |
Jerom | Jerónimo |
professor Barabas | Profesor Barrabás |
Schanulleke | Pompom |
Achiel | Aquiles |
Krimson | Crimson |
Swahili
Er zijn verhalen vertaald in het Swahili. De titel van de reeks in die taal was waarschijnlijk Bob na Bobette.
Tamil
Een onbekend aantal verhalen is verschenen in het Tamil.
De bijgaande afbeelding toont de Tamil-versie van Het zoemende ei. De titel van dit album luidt Bayangarap Payanam (De vreselijke expeditie).
De namen van Suske en Wiske worden op het omslag niet vermeld. Naast de titel staat alleen de tekst Mulu Neela Chitharakathai afgedrukt, wat "Volledig stripverhaal" betekent.
Nederlands | Vertaling |
---|---|
Suske | Suski |
Wiske | Wiski |
Tibetaans
Het verhaal De parel in de lotusbloem werd in 1987 ook uitgegeven in het Tibetaans. De namen van de hoofdfiguren die in deze uitgave worden gebruikt luiden ongeveer als volgt:
Nederlands | Vertaling |
---|---|
Suske | Baga |
Wiske | Basang |
Vlaams
De Vlaamse reeks is feitelijk de enige echte reeks. De Vlaamse reeks verdween echter in 1964 omdat vanaf dat moment alle verhalen uit commercieel oogpunt in het ABN verschenen. Vanaf 1967, het verschijnen van de vierkleuren uitgaven, werden de oude verhalen bewerkt en verschenen alsnog tussen de nieuwe verhalen door met nieuwe nummers boven de 67.
Nederlands | Vertaling |
---|---|
Suske | Suske (van Franciscus) |
Wiske | Wiske (van Louisa) |
Tante Sidonia | Tante Sidonie |
Lambik | Lambik (van Geuze Lambik) |
Jerom | Jerom |
professor Barabas | professor Barabas |
Schanulleke | Schalulleke (van volkswoord voor sjalotje) |
Zweeds
In Zweden liep lange tijd de reeks Finn och Fiffi met als namen:
Nederlands | Vertaling |
---|---|
Suske | Finn |
Wiske | Fiffi |
Tante Sidonia | Tant Klara |
Lambik | Lamholt |
Jerom | Ferom |
Professor Barabas | Professor Snillén |
Schanulleke | Lisa |
Arthur | Arthur |
Bofor | Bofor |
Krimson | Krimson |
Lasido & Remifa | Lasido & Remifa |
Prinses Banylon | Prinsessan Niloni |
Prins Tof-fentip | Prins Amor Habi |
Prins La Meling | Prins Mem-phis-to |
Snoeffel & Gaffel | Spejerman & Hording |
Sus Antigoon | Robert Antigone |
Theofiel | Teofil Bumerang |
De Zwarte Madam | Svarta Damen |
De Zwarte Zwaan | Svarta Svan |
Dhr. Van Zwollem | Herr Castell, Herr Ducastel, Baron Ducastel |
Annemarie van Zwollem | Ann Mari Castell, Anne-Marie Ducastel |
Bessy | Bessy |
Dankbetuigingen voor hun aanvullingen: (in willekeurige volgorde)
- Erik Tjong Kim Sang, de beheerder van deze lijst sinds het begin tot in november 1995. Hij is gestopt om iets meer tijd over te houden voor zijn overige pagina's waaronder de bekende European Comics on the Web pagina.
- Maarten Voncken (maartenv@sci.kun.nl) gaf twee Engelse namen en twee Latijnse namen door.
- Kristian Ødegård (ko1@oslonett.no) voorzag ons in de Noorse namen voor de minder belangrijke personages.
- Alfons Moliné leverde de namen uit de oude Spaanse reeks en die uit Portugal.
- Ninni Sundqvist stuurde veel namen van bijfiguren uit de Finse albums op.
- Een bijdrage van Pierre Justo zorgde voor de transcriptie van de namen uit de Chinese en Japanse uitgaven.
- Jan Vincent leverde veel bijdragen voor het omzetten van namen in niet-Latijns schrift.
- Rob Webber gaf enkele tips door voor de spelling van de Deense namen.
- Claudio Piccinini leverde enkele Italiaanse namen
- Jo Desmet voor informatie over de Tamil-editie.
© Frank Koper |