Suske en Wiske op het WWW
Suske en Wiske op het WWW
Suske en Wiske

Suske en Wiske Internationaal


English

De avonturen van Suske en Wiske zijn in de loop der tijd in veel verschillende talen verschenen. Bij deze vertalingen werden vaak ook de namen van de personages die in de avonturen voorkomen aangepast. Op deze pagina een overzicht van de namen die bij de diverse publicaties zijn gehanteerd.

Per taal worden voor zover bekend de hoofdfiguren opgenoemd en vervolgens de bijfiguren die in meer dan één verhaal voorkomen. Tenslotte volgen de namen van andere Vandersteen-reeksen wanneer in de oorspronkelijke uitgave hiernaar werd verwezen.

Hier en daar komt het voor dat namen ontbreken, dat heeft diverse redenen. Niet alle verhalen zijn vertaald en lang niet alle personen kregen van de vertaler een eigen naam. Anderzijds kregen sommige personen bij nieuwe vertalingen nieuwe namen zoals Sus Antigoon of Jef Blaaskop.

Er is informatie beschikbaar over vertalingen in de volgende talen: Afrikaans, Baskisch, Brabants, Braziliaans, Chinees, Deens, Duits, Engels, Esperanto, Fins, Frans, Fries, Grieks, IJslands, Indonesisch, Italiaans, Japans, Latijn Limburgs, Nederlands, Noors, Perzisch, Pools, Portugees, Russisch, Spaans, Swahili, Tamil, Tibetaans, Vlaams, Zweeds.
De huidige rode vierkleuren reeks Suske en Wiske is als uitgangspunt genomen voor de namen.



Afrikaans

In het Afrikaans heet de serie Neelsie en Miemsie.
De avonturen werden gepubliceerd in het Zuid-Afrikaanse blad Klik.

Nederlands Vertaling
Suske Neelsie
Wiske Miemsie
Tante Sidonia Tannie Hessie
Lambik Giepie
Jerom Sagrijs



Luke eta Lucy

Baskisch

De animatiefilm De Texasrakkers werd in 2011 en 2012 vertoond in de Baskische bioscopen. De namen van de hoofdfiguren waren gelijk aan de Engelse editie van de film, Luke and Lucy.

Nederlands Vertaling
Suske Luke
Wiske Lucy


De Éfteling-èlfkes

Brabants

In het Brabants verscheen 1 album met als reekstitel Suske en Wieske.

Nederlands Vertaling
Suske Suske
Wiske Wieske
Tante Sidonia Taante Sidonia
Lambik Lambiek
Jerom Jerom
Professor Barabas Prefésser Barabas
Schanulleke Schanulleke
Krimson Krimson


Braziliaans

Al in de jaren '50 verschenen 3 braziliaanse albums.

Nederlands Vertaling
Suske
Wiske Maria
Tante Sidonia Maricota
Lambik Caninha
Jerom Quebra-Ossos
Professor Barabas ?
Schanulleke Florisbella


Taiwanese uitgave van 'De toffe tamboer'

Chinees

Zowel in Taiwan als in China zijn albums uitgegeven in het Chinees.

In de Taiwanese versie van de albums heet de reeks Dada & Beibei. (Of Tata & Peipei als de spelling van het op Taiwan gangbare Wade-systeem wordt aangehouden.)

Nederlands Vertaling
Suske Dada
Wiske Beibei
Tante Sidonia Xiduoniya
Lambik Bike
Jerom Leimu
Professor Barabas BaHaBa Jiaoshou
Krimson KeSun


Chinese uitgave van 'De kleppende klipper' In de eerste serie uitgaven voor het vasteland van China zijn 8 albums verschenen. De hoofdfiguren heten hier:

Nederlands Vertaling
Suske Bo bu
Wiske Bo be te
Tante Sidonia Xi De Ni Gugu
Lambik Lang Bi Ke
Jerom Re Luo Mu
Professor Barabas Ba La Ba Si Jiaoshou
Annemarie van Zwollem Anna Mali . DuKaSiTele


Chinese uitgave van 'De krasse Kroko' In 2011 werd een nieuwe reeks in China gestart. De namen van de hoofdfiguren werden hierbij weer gewizigd. Hier heten ze:

Nederlands Vertaling
Suske Susu
Wiske Weiwei
Tante Sidonia Xiduoniya Guma
Lambik Baike
Jerom Dalong (Grote Draak)
Professor Barabas Balabashi Jiaoshou


Deens

Robotterne fra rummet In het Deens zijn twee series verschenen. De titel van de eerste reeks is Finn og Fiffi. Zo zijn de namen:

Nederlands Vertaling
Suske Finn
Wiske Fiffi
Tante Sidonia Tante Klara
Lambik Lamholt
Jerom Angus
Professor Barabas Professor Snille
Schanulleke Lise
Krimson Krimson
Sus Antigoon Robert d'esprit
Theofiel Teodor Boomerang
De Zwarte Madam Den Sorte Dame

Den hovedløse dame In de tweede reeks werden andere namen gebruikt:

Nederlands Vertaling
Suske Bob
Wiske Bobette
Tante Sidonia Tante Amalie
Lambik Selvhøj
Jerom Arnold
Professor Barabas Professor? Barabas


Duits

Uitgave van Rädler Verlag uit de jaren '70 In Duitsland werden in de loop der jaren minimaal zes verschillende namenreeksen gebruikt.

Onder de titel Suske und Wiske verschenen in de 70er jaren albums uit de gewone reeks. Alle namen werden ongewijzigd overgenomen inclusief: prof Barabas, Schanulleke, Arthur, Jef Blaaskop, Lasido en Sus Antigoon. In De nerveuze nerviërs stappen onze vrienden over op het ABN, dat wordt nu Hochdeutsch.

Ook voor het Oostenrijks album "Het Wondere Wolfje" werden de Nederlandse namen gebruikt.

In de jaren '90 verscheen een nieuwe Suske und Wiske reeks die de eerste delen, onverkort uit de Blauwe Reeks omvat. De namen van Suske en Wiske zijn ongewijzigd maar Lambik heet Pankwitz en hypnotiseur Priem werd Prim.

In de vijfiger jaren verschenen verhalen in Dalla onder de titel Ulla und Peter met als persoonsnamen:

Nederlands Vertaling
Suske Peter
Wiske Ulla
Tante Sidonia Tante Frieda
Lambik Lambick
Schanulleke Malchen

Ook in Felix verschenen Suske en Wiske verhalen, waarbij de twee titelfiguren hun namen uit Dalla behielden. Lambik en Sidonia werden echter hernoemd.

Nederlands Vertaling
Suske Peter
Wiske Ulla
Tante Sidonia Tante Sidonie
Lambik Pankwitz
Jerom Wastl
professor Barabas Professor Barabas

In de Wastl serie voor Duitsland komt ook Krimson voor. Hij heet daar Genio Mackespleen.

In een reclameuitgave voor Presto Print onder de titel Frida und Freddie kwamen deze namen voor:

Nederlands Vertaling
Suske Freddie
Wiske Frida
Tante Sidonia Tante Sidonia
Lambik Lambik
Jerom Wastl
professor Barabas Professor Barabas
Schanulleke ?

Voor de RTL-2 tekenfilm serie werden deze (Engelse) namen gebruikt:

Nederlands Vertaling
Suske Bob
Wiske Bobette
Tante Sidonia Tante Agatha
Lambik Orville
Jerom Wastl
Ach.Terpoort Anwalt Gates

Het verhaal Het geheim van de gladiatoren verscheen in Horrido in 1955-1956 met als titel Kuno der tolle Gladiator. De namen waren toen:

Nederlands Vertaling
Suske Bob
Wiske Babette
Lambik Kuno

Bij een puzzel actie van NOVA drinkjoghurt werd ook voor de duitstalige Belgen gebruik gemaakt van Suske and Wiske ditmaal onder de namen Willy en Wanda.
Vrijwel dezelfde namen werden van 1988-1991 ook gebruikt in het tijdschrift Floh. De namen in dat tijdschrift waren:

Nederlands Vertaling
Suske Willi
Wiske Wanda


Engels

Suske & Wiske verschenen zowel in het Verenigd Koninkrijk als in de Verenigde Staten. De namen in de Amerikaanse Willy and Wanda reeks zijn:

Nederlands Vertaling
Suske Willy
Wiske Wanda
Tante Sidonia Aunt Sidonia
Lambik Lambik
Jerom Jerom
Professor Barabas Professor Barabas
Schanulleke Sawdust
Sus Antigoon William Lager
Carmencita Falasol Carmencita Falasol / Big Bertha
Jef Blaaskop Chive Gormando
Prof. Rondello Prof Rondello
Savantas Badapel
Sprotje Shrimpy
Vitamientje Vitamini

Chive Gormando, de leider van de vetten begon een reducing salon, maar toen iedereen dun was werd hij tandarts (zie de Stalen Bloempot).

Uitgave door Ravette Books De reeks Bob and Bobette voor het Verenigd Koninkrijk maakt gebruik van de volgende namen.

Nederlands Vertaling
Suske Bob
Wiske Bobette
Tante Sidonia Aunt Agatha
Lambik Orville
Jerom Wilbur
Professor Barabas Professor Barnabas
Schanulleke Molly
Nikki geen naam
Prinses Banylon Princess Babylove
Prins Tof-fentip Prince Ham-u-rabbi
Prins La Meling Prince Mem-phis-to
Theofiel Boemerang Theodore Boomerang
Dhr. Van Zwollem Mr. McCassel
Annemarie van Zwollem Marianne McCassel

De nieuwste reeks Spike and Suzy liep van 1998-2001.
In deze serie zijn de namen alweer gewijzigd. De hoofdfiguren heten nu:

Nederlands Vertaling
Suske Spike
Wiske Suzy
Lambik Ambrose
Tante Sidonia Aunt Sidonia
Jerom Jethro
Professor Barabas Professor Barnabas
Schanulleke Muffin

Bij de verfilming van De Texasrakkers werd voor de Engelse versie aanvankelijk de benaming Spike and Suzy gebruikt. Vanaf najaar 2008 hanteerden de producenten echter de namen Luke and Lucy:

Nederlands Vertaling
Suske Luke
Wiske Lucy
Lambik Ambrose
Tante Sidonia Aunt Sybil
Jerom Wilbur
Schanulleke Mollymuffin
Professor Barabas Professor Barnabas
Theofiel Boemerang Theophil Boomerang
Jim Parasjit JP
Miss Misses Miss Missy
Tobias Toby

Na de introductie van de betiteling Luke and Lucy voor de verfilming van De Taxasrakkers werd deze door de Standaard Uitgeverij ook gebruikt voor de Engelstalige albumuitgaven.
Vrijwel alle personages hielden daarbij de naam die in de film werd gebruikt. Lambik werd echter hernoemd tot Cooper.

Nederlands Vertaling
Suske Luke
Wiske Lucy
Lambik Cooper
Tante Sidonia Aunt Sybil
Jerom Wilbur
Professor Barabas Professor Barnabas
Tante Biotica Auntie Biotica


'Het kregelige Ketje' in het Esperanto

Esperanto

In het Esperanto verscheen één album met de reekstitel Cisko kaj Vinjo. De namen van de belangrijkste figuren zijn hier:

Nederlands Vertaling
Suske Cisko
Wiske Vinjo
Tante Sidonia Onjo Sidonia
Lambik Lambik
Jerom Jerom
Professor Barabas Profesoro Barabas
Schanulleke Sanulinjo
Snoeffel en Gaffel Snufulo kaj Gafulo


Fins

Avaruuden robotit In Finland heet de reeks Anu ja Antti met als spelers:

Nederlands Vertaling
Suske Antti
Wiske Anu
Tante Sidonia Sanelma-Täti
Lambik Koikkalainen
Jerom Jeremias
Professor Barabas Professori Tietonen
Schanulleke Liisa
Bofor Bofor
Nikki Nikki
Savantas Savantas
Snoeffel & Gaffel Vainula & Kärsänen
Sus Antigoon Andreas Antigone
Theofiel Boemerang Pena Bumerangi?
Akuwax Akuvax
Prins La Meling Prinssi Mem-fis-to
Vitamientje  Vitamino
Krimson Krimson
De Zwarte Zwaan Musta Joutsen
Lasido & Remifa Lasido ja Remifa
Lala, Lili, Lolo Lala, Lili, Lulu
Annemarie van Zwollem Ann-Marie Ducastell
Arthur Arttu
Tobias Topi
Zwarte Madam Musta Leski (letterlijk: Zwarte Weduwe)
Dolly Untuva (letterlijk: Veer)
Achiel Akilles
Prinses Banylon prinsessa Niloni


Frans

Le trésor de Fiskary De Franse namen, met name voor uitgaven in Wallonië, zijn:

Nederlands Vertaling
Suske Bob
Wiske Bobette
Tante Sidonia Tante Sidonie, Tante Sido
Lambik Lambique
Jerom Jérôme
professor Barabas professeur Barabas
Schanulleke Fanchon, Fanfreluche
Achiel Achille
Arthur Arthur
Bofor ?
Dolly Follette (nr. 98), Dolly (nr. 226)
Don Persilos y Vigoramba Don Persilos y Vigoramba
Carmencita Falasol ?
Els Feenstra Elise Feenstra (voorz. Fanclub)
Hiverna & Snowijt Hiverna & Neigeblanche
Jef Blaaskop Jef Lenflure (50 ans, histoire en b.d.)
Jo Têtebrûlée (nr.200)
Krimson Crimson
Lala & Lili & Lolo ?
Lasido & Remifa Lasido & ?
Lange Wapper & Kludde Fildefer & Resol
Moemie (Jerom's moeder) maman
Nello & Patrasche ? & ?
Nikki geen naam (wellicht in nr. 76?)
Pol Ampers (Paul Jambers?) Charles Attent
Priem (Hypnotiseur) Mr.Prim (in nr. 111)
g een naam in nr. 114
Prinses Banylon Princesse Banylon
Prins Tof-fentip Prince Amor Habi
Prins La Meling Prince Mem-Phis-To
Prof. Rondello ?
Sagarmatha Sagarmatha
Savantas Savantas
fee Seefti (232) La fee Sènésauve
Snoeffel & Gaffel Bonflair & Durbec
Snorrende Snor Le père Moustache
Sprotje ?
Sus Antigoon François Antigone
Robert Antigone (in 50 jaar Historie)
Bob Antigone (in nr. 198 and 200), Fantomas (in nr.31)
Theofiel Théophile Boomerang
Celestien Boemerang Célestine
Tobias Le chien (nr. 98)
Toby (nr.200)
Tobby (nr.226)
Vitamitje Vitaminette
De Zwarte Madam La dame en Noir
De Zwarte Zwaan Le cygne noir
Dhr. Van Zwollem Monsieur Ducastel
Annemarie van Zwollem Anne-Marie Ducastel
Bessy Bessy (gast optreden in nr.123)
Het Plezante Cirkus Les joyeux lurons (billboard in nr.123)

In de Franstalige begindagen bij Le Petit Monde zouden de avonturen van Riri et Miette verschijnen onder de hierna vermeldde namen. Omdat de uitgave van Le Petit Monde werd beëindigd bleef het bij een aankondiging.

Nederlands Vertaling
Suske Riri
Wiske Miette
Lambik Lambik
Schanulleke Parafine


De pompesetters

Fries

Inmiddels werden vijf verhalen vertaald in het Fries. Alle namen: Suske, Wiske, Sidonia, Lambik, Jerom, Barabas en Schanulleke werden ongewijzigd overgenomen.


Griekse uitgave van 'Jeromba de Griek'

Grieks

In het Grieks is de naam van de reeks Bobi kai Lou met:

Nederlands Vertaling
Suske Bobi
Wiske Lou
Tante Sidonia Ande Ya
Lambik Lambik
Jerom Zerom
Barabas Varavas


Puti kuti

IJslands

In de IJslandse reeks Siggi og Vigga worden de volgende namen gebruikt:

Nederlands Vertaling
Suske Siggi
Wiske Vigga
Tante Sidonia Stína Frænka
Lambik Lambi
Jerom Vambi
professor Barabas Prófessor Fjölráði
Krimson Krimmi
Nikki Særún (zij spreekt achterste voren frans!)
Snorrende Snor Skeggi


Wanita Penyihir

Indonesisch

In Indonesië verschenen twee series.
De eerste reeks kreeg de titel Bobby dan Wanda met als personen:

Nederlands Vertaling
Suske Bobby
Wiske Wanda
Tante Sidonia Bibi Sidonia
Lambik Lambik
Sus Antigoon Dul Antigoon
Zwarte Madam Wanita Penyihir

Setengah Havelaar Eind 2011 verscheen het eerste deel van een nieuwe reeks, onder de titel Suske & Wiske.

Nederlands Vertaling
Suske Suske
Wiske Wiske
Lambik Lambik





Italiaans

Il testamento parlante In Italië verschenen 8 verhalen. Twee daarvan werden gepubliceerd in het weekblad Tintin, de overige zes verschenen in albums.

In Tintin werden de volgende namen gebruikt:

Nederlands Vertaling
Suske Bob
Wiske Bobetta
Lambik Lambic

In de albumreeks Le avventure di Bob e Bobette komen de onderstaande namen voor:

Nederlands Vertaling
Suske Bob
Wiske Bobette
Tante Sidonia Zia Berenice
Lambik Anacleto
Jerom Geronte
professor Barabas Baraba
Schanulleke Frufru
Krimson Crimine
Prinses Banylon Principessa Banilo
Prins Tof-fentip Pricipe Amoe-Abi
Prins La Meling Principe Mem-Phis-To
Theofiel Teofilo Boomerang
Dhr. Van Zwollem Dal Castello
AnneMarie van Zwollem Anna Maria Dal Castello
Bessy Lessy (op reclamebord)


Japanse editie van 'Het dreigende dinges'

Japans

In het Japans heet de reeks iets van Susuka tó Wisuka met:

Nederlands Vertaling
Suske Susuka
Wiske Wisuka
Tante Sidonia Shidoonia obasan
Lambik Ranbikku
Jerom Jeroomu
Professor Barabas Barabasu hakase


De Secreto Gladiatorum

Latijn

In het Latijn heet de reeks, van inmiddels 2 verhalen, Lucius et Lucia met:

Nederlands Vertaling
Suske Lucius
Wiske Lucia
Lambik Lambiorix


Limburgs

De bokkeriejersj Een verhaal De bokkerijders werd vertaald in het Limburgs De bokkeriejersj De namen van Suske, Wiske, Sidonia en Lambik, werden ongewijzigd over genomen. Barabas en Jerom komen niet in dit verhaal voor. Het standpunt van de vertalers (Stichting Veldeke) was echter om de namen niet te vertalen.

Een andere dialect vereniging (Dialect Onderwijs Limburg) wilde ook een Limburgse vertaling maken. De namen voor Suske en Wiske zouden dan zouden Frenske (naar Franciscus) en Liza (naar Louisa) worden. Dit is echter niet doorgegaan.

Een paar jaar later werd ook De kaartendans vertaald in het Limburgs, o.d.t. De joker aafgetroef.


Nederlands

Bibbergoud Vanaf de introductie in Nederland in dagblad De Stem in 1946 tot het verdwijnen van de aparte reeksen voor Nederland en Vlaanderen in 1967 waren enige namen van hoofd- en bijfiguren gewijzigd. Suske en Wiske zelf bleven gespaard.

Nederlands Vertaling
Suske Suske
Wiske Wiske
Tante Sidonia Tante Sidonia
Lambik Lambiek
Jerom Jeroen
professor Barabas professeur Barabas
Schanulleke Schabolleke, Isedoruske (in de Stem)


Noors

Jungleblomsten In Noorwegen heet de reeks Finn og Fiffi met:

Nederlands Vertaling
Suske Finn
Wiske Fiffi
Tante Sidonia Tante Klara
Lambik Lamholt
Jerom Ferom
Professor Barabas Professor Max
Schanulleke Lise
Arthur Arthur
Krimson Krimsen
Lala & Lili & Lolo ? & Lili & ?
Sus Antigoon Robert Antigone
Theofiel Teofil Bumerang


Perzisch

De gladde glipper In Iran verschenen 7 albums van suske en Wiske, waarin de hoofdpersonen, in Latijns schrift, de namen Bobi va Bobet kregen.

Nederlands Vertaling
Suske (Bobi)
Wiske (Bobet)


Pools

In Polen verschenen geen albums van Suske en Wiske. De animatiefilm De Texasrakkers werd in 2011 echter wel vertoond op de Poolse TV. Bij de vertaling van de film werden de namen van de hoofdfiguren gebaseerd op de Engelse editie van de film, Luke and Lucy.

Nederlands Vertaling
Suske Lucek
Wiske Luska


Portugees

O hipopótamo cantor

In de jaren '50 van de vorige eeuw is het verhaal Het Spaanse spook verschenen in Portugal. Het striptijdschrift Diabrete publiceerde het onder de titel O misterio do quadro flamengo (letterlijk: Het geheim van het Vlaamse schilderij). De namen van de hoofdfiguren in deze publikatie waren:

Nederlands Vertaling
Suske Bibi
Wiske Baba
Lambik Pantaleao

In Brazilië kregen Suske en Wiske de namen Zé e Maria.

In 2007 verschenen in Portugal voor het eerst albums van Suske en Wiske. Bij deze gelegenheid kreeg de reeks de titel Bob e Bobette.

O paraíso dos cães

Nederlands Vertaling
Suske Bob
Wiske Bobette
Tante Sidonia Tia Sidónia
Lambik Lambique
Jerom Jerónimo
Schanulleke Bagatela
Tobias Tobias
Dolly Coquete
Dhr. Van Zwollem Docastel
Annemarie van Zwollem Ana Maria Docastel

Zie de pagina Suske en Wiske in het Portugees voor meer informatie.


Russische DVD van 'De Texasrakkers'

Russisch

De verfilming van De Texasrakkers zorgde ervoor dat Suske en Wiske landen bereikten waar ze nog niet eerder te zien waren geweest. De film werd ook in Rusland uitgebracht. De namen van de titelhelden zijn in de Russische vertaling afgeleid van de benamingen die voor de Engelse editie van de film werden gebruikt, Luke and Lucy.

Nederlands Vertaling
Suske Люк (Lyuk)
Wiske Люси (Lyusi)


Spaans

In het Chileense tijdschrift El Peneca werden minstens 5 verhalen van Suske en Wiske gepubliceerd. De namen van de hoofdfiguren in dit blad waren:

Nederlands Vertaling
Suske Tin
Wiske Titina
Lambik Dorito

De naam Bobette voor Wiske werd in de zestiger jaren gebruikt.

Los furax furiosos In de oorspronkelijke Spaanse reeks Bob y Bobette uit de jaren '60 verschenen de volgende personen:

Nederlands Vertaling
Suske Bob
Wiske Bobette
Tante Sidonia Tía Sidonia
Lambik Lambique
Jerom Jerome
Professor Barabas professor Barabas
Schanulleke Kiko
Sus Antigoon Héctor Tesalia

In de Spaanse reeks Bob y Bobet verschenen de volgende personen:

Nederlands Vertaling
Suske Bob
Wiske Bobet
Tante Sidonia Tía Sila
Lambik Alambique
Jerom Jerónimo
professor Barabas Profesor Barrabás
Schanulleke Pompom
Achiel Aquiles
Krimson Crimson


Swahili

Er zijn verhalen vertaald in het Swahili. De titel van de reeks in die taal was waarschijnlijk Bob na Bobette.


Tamil-versie van 'Het zoemende ei'

Tamil

Een onbekend aantal verhalen is verschenen in het Tamil.
De bijgaande afbeelding toont de Tamil-versie van Het zoemende ei. De titel van dit album luidt Bayangarap Payanam (De vreselijke expeditie).
De namen van Suske en Wiske worden op het omslag niet vermeld. Naast de titel staat alleen de tekst Mulu Neela Chitharakathai afgedrukt, wat "Volledig stripverhaal" betekent.

Nederlands Vertaling
Suske Suski
Wiske Wiski


'De parel in de lotusbloem' in het Tibetaans

Tibetaans

Het verhaal De parel in de lotusbloem werd in 1987 ook uitgegeven in het Tibetaans. De namen van de hoofdfiguren die in deze uitgave worden gebruikt luiden ongeveer als volgt:

Nederlands Vertaling
Suske Baga
Wiske Basang


Vlaams

Op het eiland Amoras De Vlaamse reeks is feitelijk de enige echte reeks. De Vlaamse reeks verdween echter in 1964 omdat vanaf dat moment alle verhalen uit commercieel oogpunt in het ABN verschenen. Vanaf 1967, het verschijnen van de vierkleuren uitgaven, werden de oude verhalen bewerkt en verschenen alsnog tussen de nieuwe verhalen door met nieuwe nummers boven de 67.

Nederlands Vertaling
Suske Suske (van Franciscus)
Wiske Wiske (van Louisa)
Tante Sidonia Tante Sidonie
Lambik Lambik (van Geuze Lambik)
Jerom Jerom
professor Barabas professor Barabas
Schanulleke Schalulleke (van volkswoord voor sjalotje)


Zweeds

Den lysande bumerangen In Zweden liep lange tijd de reeks Finn och Fiffi met als namen:

Nederlands Vertaling
Suske Finn
Wiske Fiffi
Tante Sidonia Tant Klara
Lambik Lamholt
Jerom Ferom
Professor Barabas Professor Snillén
Schanulleke Lisa
Arthur Arthur
Bofor Bofor
Krimson Krimson
Lasido & Remifa Lasido & Remifa
Prinses Banylon Prinsessan Niloni
Prins Tof-fentip Prins Amor Habi
Prins La Meling Prins Mem-phis-to
Snoeffel & Gaffel Spejerman & Hording
Sus Antigoon Robert Antigone
Theofiel Teofil Bumerang
De Zwarte Madam Svarta Damen
De Zwarte Zwaan Svarta Svan
Dhr. Van Zwollem Herr Castell, Herr Ducastel, Baron Ducastel
Annemarie van Zwollem Ann Mari Castell, Anne-Marie Ducastel
Bessy Bessy


Dankbetuigingen voor hun aanvullingen: (in willekeurige volgorde)