Suske en Wiske International
The adventures of "Suske en Wiske" have been published in many languages. The translators of the stories often also adapted the names of the characters who appear in the adventures. At this page you'll find an overview of the names used in the various publications.
For each language the main characters, as far as their names are known, are listed. Next are the lesser important characters and last the names of other series from Vandersteen when they're mentioned in the original publications.
Information about translations in the following languages are available:
Afrikaans,
Basque,
Brabants,
Brazilian,
Chinese,
Danish,
Dutch,
English,
Esperanto,
Finnish,
Flemish,
French,
Frisian,
German,
Greek,
Icelandic,
Indonesian,
Italian,
Japanese,
Latin,
Limburgian,
Norwegian,
Persian,
Polish,
Portugese,
Russian,
Spanish,
Swahili,
Swedish,
Tibetan,
Tamil.
The names from the red series "Suske en Wiske" were taken as a referencepoint throughout this list.
Afrikaans
In Afrikaans the name of the series is Neelsie en Miemsie Adventures were published in Klik.
Dutch | Translation |
---|---|
Suske | Neelsie |
Wiske | Miemsie |
Tante Sidonia | Tannie Hessie |
Lambik | Giepie |
Jerom | Sagrijs |
Basque
At the end of 2011 the movie The Texas Rangers was released in 2011 en 2012 vertoond in the Basque country. The names of suske en Wiske were equal to the ones used in the English version of the movie, Luke and Lucy.
Dutch | Translation |
---|---|
Suske | Luke |
Wiske | Lucy |
Brabants
One story was published in the dialect "Brabants" with the running title Suske en Wieske
Dutch | Translation |
---|---|
Suske | Suske |
Wiske | Wieske |
Tante Sidonia | Taante Sidonia |
Lambik | Lambiek |
Jerom | Jerom |
Professor Barabas | Prefésser Barabas |
Schanulleke | Schanulleke |
Krimson | Krimson |
Brazilian
One of the very old series is the Brazilian one.
Dutch | Translation |
---|---|
Suske | Zé |
Wiske | Maria |
Tante Sidonia | Maricota |
Lambik | Caninha |
Jerom | Quebra-Ossos |
Professor Barabas | ? |
Schanulleke | Florisbella |
Chinese
Chinese albums have been published in both Taiwan and China.
In Taiwan the name of the series is Dada & Beibei. (Or Tata & Peipei if spelled according to the Wade system.)
Dutch | Translation |
---|---|
Suske | Dada |
Wiske | Beibei |
Tante Sidonia | Xiduoniya |
Lambik | Bike |
Jerom | Leimu |
Professor Barabas | BaHaBa Jiaoshou |
Krimson | KeSun |
In the first series for the mainland of China 8 albums have appeared. In these series the main characters are called:
Dutch | Translation |
---|---|
Suske | Bo bu |
Wiske | Bo be te |
Tante Sidonia | Xi De Ni Gugu |
Lambik | Lang Bi Ke |
Jerom | Re Luo Mu |
Professor Barabas | Ba La Ba Si Jiaoshou |
Annemarie van Zwollem | Anna Mali . DuKaSiTele |
In 2011 a new Chinese series was started. The names of the main characters were changed again for this edition. On this occasion they're called:
Dutch | Translation |
---|---|
Suske | Susu |
Wiske | Weiwei |
Tante Sidonia | Xiduoniya Guma |
Lambik | Baike |
Jerom | Dalong (Big Dragon) |
Professor Barabas | Balabashi Jiaoshou |
Danish
In Danish the name of the first series is Finn og Fiffi. The names of the characters are:
Dutch | Translation |
---|---|
Suske | Finn |
Wiske | Fiffi |
Tante Sidonia | Tante Klara |
Lambik | Lamholt |
Jerom | Angus |
Professor Barabas | Professor Snille |
Schanulleke | Lise |
Krimson | Krimson |
Sus Antigoon | Robert d'esprit |
Theofiel | Teodor Boomerang |
De Zwarte Madam | Den Sorte Dame |
The names in the second series are:
Dutch | Translation |
---|---|
Suske | Bob |
Wiske | Bobette |
Tante Sidonia | Tante Amalie |
Lambik | Selvhøj |
Jerom | Arnold |
Professor Barabas | Professor? Barabas |
Dutch
Since the introduction in the Netherlands in 1946 till 1967 when Dutch and Flemish editions were no longer seperate series, various names of main figures and others were changed. However Suske and Wiske themselves remained unchanged.
Dutch | Translation |
---|---|
Suske | Suske |
Wiske | Wiske |
Tante Sidonia | Tante Sidonia |
Lambik | Lambiek |
Jerom | Jeroen |
professor Barabas | professeur Barabas |
Schanulleke | Schabolleke, Isedoruske (in newspaper "de Stem" ) |
English
Suske & Wiske are issued both in series in the United Kingdom as in series in the United States of America. The names of the characters in the American series with the title Willy and Wanda are:
Dutch | Translation |
---|---|
Suske | Willy |
Wiske | Wanda |
Tante Sidonia | Aunt Sidonia |
Lambik | Lambik |
Jerom | Jerom |
Professor Barabas | Professor Barabas |
Schanulleke | Sawdust |
Sus Antigoon | William Lager |
Carmencita Falasol | Carmencita Falasol / Big Bertha |
Jef Blaaskop | Chive Gormando |
Prof. Rondello | Prof Rondello |
Savantas | Badapel |
Sprotje | Shrimpy |
Vitamientje | Vitamini |
Chive Gormando, the leader of the fat guys opened a reducing salon, but when everyone became thin he became a dentist.
The UK-series Bob and Bobette used the following character names:
Dutch | Translation |
---|---|
Suske | Bob |
Wiske | Bobette |
Tante Sidonia | Aunt Agatha |
Lambik | Orville |
Jerom | Wilbur |
Professor Barabas | Professor Barnabas |
Schanulleke | Molly |
Nikki | no name |
Prinses Banylon | Princess Babylove |
Prins Tof-fentip | Prince Ham-u-rabbi |
Prins La Meling | Prince Mem-phis-to |
Theofiel Boemerang | Theodore Boomerang |
Dhr. Van Zwollem | Mr. McCassel |
Annemarie van Zwollem | Marianne McCassel |
The latest series Spike and Suzy was published from 1998 to 2001.
The names that are used in this edition are:
Dutch | Translation |
---|---|
Suske | Spike |
Wiske | Suzy |
Lambik | Ambrose |
Tante Sidonia | Aunt Sidonia |
Jerom | Jethro |
Professor Barabas | Professor Barnabas |
Schanulleke | Muffin |
At first, the producers of the movie The Texas rangers used the names Spike and Suzy for the English version. In the Fall of 2008 the names Luke and Lucy popped up.
Nederlands | Vertaling |
---|---|
Suske | Luke |
Wiske | Lucy |
Lambik | Ambrose |
Tante Sidonia | Aunt Sybil |
Jerom | Wilbur |
Schanulleke | Mollymuffin |
Professor Barabas | Professor Barnabas |
Theofiel Boemerang | Theophil Boomerang |
Jim Parasjit | JP |
Miss Misses | Miss Missy |
Tobias | Toby |
After the introduction of the title Luke and Lucy for the cinematic version of The Texas rangers these names were used by Standaard Uitgeverij for subsequent .
Almost all major characters retained the names as use in the movie, with the exception of Lambik, who was renamed into Cooper.
Dutch | Translation |
---|---|
Suske | Luke |
Wiske | Lucy |
Lambik | Cooper |
Tante Sidonia | Aunt Sybil |
Jerom | Wilbur |
Professor Barabas | Professor Barnabas |
Tante Biotica | Auntie Biotica |
Esperanto
One album was published in Esperanto with the title Cisko kaj Vinjo. The names of the main characters are:
Dutch | Translation |
---|---|
Suske | Cisko |
Wiske | Vinjo |
Tante Sidonia | Onjo Sidonia |
Lambik | Lambik |
Jerom | Jerom |
Professor Barabas | Profesoro Barabas |
Schanulleke | Sanulinjo |
Snoeffel en Gaffel | Snufulo kaj Gafulo |
Finnish
In Finnish the series is called Anu ja Antti and the names of the main characters are:
Dutch | Translation |
---|---|
Suske | Antti |
Wiske | Anu |
Tante Sidonia | Sanelma-Täti |
Lambik | Koikkalainen |
Jerom | Jeremias |
Professor Barabas | Professori Tietonen |
Schanulleke | Liisa |
Bofor | Bofor |
Nikki | Nikki |
Savantas | Savantas |
Snoeffel & Gaffel | Vainula & Kärsänen |
Sus Antigoon | Andreas Antigone |
Theofiel Boemerang | Pena Bumerangi? |
Akuwax | Akuvax |
Prins La Meling | Prinssi Mem-fis-to |
Vitamientje | Vitamino |
Krimson | Krimson |
De Zwarte Zwaan | Musta Joutsen |
Lasido & Remifa | Lasido ja Remifa |
Lala, Lili, Lolo | Lala, Lili, Lulu |
Annemarie van Zwollem | Ann-Marie Ducastell |
Arthur | Arttu |
Tobias | Topi |
Zwarte Madam | Musta Leski (literally: Black Widow) |
Dolly | Untuva (literally: Feather) |
Achiel | Akilles |
Prinses Banylon | prinsessa Niloni |
Flemish
Although Flemish is in fact the one and only real series, this series stopped in 1964 when all new adventures were written in ABN which ought to be more civilised. Beside the changing in speaking, some names were changed. When the stories became full colored in 1967 all old stories were edited and reprinted (starting from 67 onward).
Dutch | Translation |
---|---|
Suske | Suske (derived from Franciscus) |
Wiske | Wiske (derived from Louisa) |
Tante Sidonia | Tante Sidonie |
Lambik | Lambik (derived from the beer: Geuze Lambik) |
Jerom | Jerom |
professor Barabas | professor Barabas |
Schanulleke | Schalulleke (derived from shallot) |
French
The French names of the characters are:
Dutch | Translation |
---|---|
Suske | Bob |
Wiske | Bobette |
Tante Sidonia | Tante Sidonie sometimes Tante Sido |
Lambik | Lambique |
Jerom | Jérôme |
professor Barabas | professeur Barabas |
Schanulleke | Fanchon, Fanfreluche |
Achiel | Achille |
Arthur | Arthur |
Bofor | ? |
Dolly | Follette (nr. 98) Dolly (nr. 226) |
Don Persilos y Vigoramba | Don Persilos y Vigoramba |
Carmencita Falasol | ? |
Els Feenstra | Elise Feenstra (head Fanclub) |
Hiverna & Snowijt | Hiverna & Neigeblanche |
Jef Blaaskop | Jef Lenflure (50 year of history) Jo Têtebrûlée (nr.200) |
Krimson | Crimson |
Lala & Lili & Lolo | ? |
Lasido & Remifa | Lasido & ? |
Lange Wapper & Kludde | Fildefer & Resol |
Moemie (Jerom's mother) | maman |
Nello & Patrasch | ? & ? |
Nikki | no name (perhaps in nr. 76?) |
Pol Ampers (Paul Jambers?) | Charles Attent |
Priem (Hypnotizer) | Mr.Prim (in the large format Tresor de Beersel) no name in the Tartaarse Helm |
Prinses Banylon | Princesse Banylon |
Prins Tof-fentip | Prince Amor Habi |
Prins La Meling | Prince Mem-Phis-To |
Prof. Rondello | ? |
Sagarmatha | Sagarmatha |
Savantas | Savantas |
fairy Seefti | La fee Sènésauve |
Snoeffel & Gaffel | Bonflair & Durbec |
Snorrende Snor | Le père Moustache |
Sprotje | ? |
Sus Antigoon | François Antigone Robert Antigone (50 year of history) Bob Antigone (in nr. 198 and 200), Fantomas (in nr.110) |
Theofiel | Théophile Boomerang |
Celestien Boemerang | Célestine |
Tobias | Le chien (nr. 98) Toby (nr.200) Tobby (nr.226) |
Vitamitje | Vitaminette |
De Zwarte Madam | La dame en Noir |
De Zwarte Zwaan | Le cygne noir |
Dhr. Van Zwollem | Monsieur Ducastel |
Annemarie van Zwollem | Anne-Marie Ducastel |
Bessy | Bessy (guest appearance in nr.123) |
Het Plezante Cirkus | Les joyeux lurons (billboard in nr.123) |
In the starting days of this comic the title of the French series was Riri et Miette and the names of characters were:
Dutch | Translation |
---|---|
Suske | Riri |
Wiske | Miette |
Lambik | Lambik |
Schanulleke | Parafine |
Frisian
Five issues were translated in Frisian, all names remained the same: Suske, Wiske, Sidonia, Lambik, Jerom, Barabas and Schanulleke.
German
In German at least five different series of names were used.
In the Suske und Wiske series issued in the seventies that covered mainly the Dutch Red sequence books, the character names were the same as in Dutch including: Barabas, Schanulleke, Arthur, Jef Blaaskop, Sus Antigoon and Lasido.
This is also true for the names that appeared in the Austrian German books.
In another Suske und Wiske series that was issued in the nineties and covered the first part of the Dutch Blue sequence books, the names of Suske and Wiske remained the same but Lambik is called Pankwitz and Priem is called Prim.
In the fifties the series was published under the title Ulla und Peter and the names of the main characters were:
Dutch | Translation |
---|---|
Suske | Peter |
Wiske | Ulla |
Tante Sidonia | Tante Sidonie |
Lambik | Lambick |
Schanulleke | Malchen |
Some stories were published in Felix. The names for the two title characters used in this journal were the same as in Dalla. But Lambik and Sidonia were renamed.
Dutch | Translation |
---|---|
Suske | Peter |
Wiske | Ulla |
Tante Sidonia | Tante Frieda |
Lambik | Pankwitz |
Jerom | Wastl |
professor Barabas | Professor Barabas |
An advertisement issue for Presto Print was published with the title Frida und Freddie. In this issue the names of the main characters were:
Dutch | Translation |
---|---|
Suske | Freddie |
Wiske | Frida |
Tante Sidonia | Tante Sidonia |
Lambik | Lambik |
Jerom | Wastl |
professor Barabas | Professor Barabas |
Schanulleke | ? |
And in the RTL-2 cartoon series the names of the characters are:
Dutch | Translation |
---|---|
Suske | Bob |
Wiske | Bobette |
Tante Sidonia | Tante Agatha |
Lambik | Orville |
Jerom | Wastl |
Ach.Terpoort | Anwalt Gates |
Furthermore, the album Het geheim der Gladiatoren (The secret of the gladiators) was published in Horrido magazine in 1955-1956 with the title Kuno der tolle Gladiator. Here the names of the main characters were:
Dutch | Translation |
---|---|
Suske | Bob |
Wiske | Babette |
Lambik | Kuno |
NOVA drinkjoghurt once gave jig-sawe puzzles away. For the German
speaking part of Belgium, Suske and Wiske were called Willy and
Wanda.
Almost the same names were also used from 1988-1991 in the magazine Floh.
The names in that journal were:
Dutch | Translation |
---|---|
Suske | Willi |
Wiske | Wanda |
Greek
In Greek the name of the series is Bobi kai Lou with:
Dutch | Translation |
---|---|
Suske | Bobi |
Wiske | Lou |
Tante Sidonia | Ande Ya |
Lambik | Lambik |
Jerom | Zerom |
Barabas | Varavas |
Icelandic
In Icelandic the name of the series is Siggi og Vigga and the names of the main characters are:
Dutch | Translation |
---|---|
Suske | Siggi |
Wiske | Vigga |
Tante Sidonia | Stína Frænka |
Lambik | Lambi |
Jerom | Vambi |
professor Barabas | Prófessor Fjölráði |
Krimson | Krimmi |
Nikki | Særún (she speaks frech in reversed order) |
Snorrende Snor | Skeggi |
Indonesian
In Indonesian (Malayan) two series were published. The title of the first series is Bobby dan Wanda with:
Dutch | Translation |
---|---|
Suske | Bobby |
Wiske | Wanda |
Tante Sidonia | Bibi Sidonia |
Lambik | Lambik |
Sus Antigoon | Dul Antigoon |
Zwarte Madam | Wanita Penyihir |
At the end of 2011 the first part of a new series was issued, with the titleSuske & Wiske.
Nederlands | Vertaling |
---|---|
Suske | Suske |
Wiske | Wiske |
Lambik | Lambik |
Italian
Eight stories have appeared in Italian. Two of these were published in the magazine Tintin, the other six in albums.
In Tintin the following names were used:
Dutch | Translation |
---|---|
Suske | Bob |
Wiske | Bobetta |
Lambik | Lambic |
In the series Le avventure di Bob e Bobette these names appear:
Dutch | Translation |
---|---|
Suske | Bob |
Wiske | Bobette |
Tante Sidonia | Zia Berenice |
Lambik | Anacleto |
Jerom | Geronte |
professor Barabas | Baraba |
Schanulleke | Frufru |
Krimson | Crimine |
Prinses Banylon | Principessa Banilo |
Prins Tof-fentip | Pricipe Amoe-Abi |
Prins La Meling | Principe Mem-Phis-To |
Theofiel | Teofilo Boomerang |
Dhr. Van Zwollem | Dal Castello |
AnneMarie van Zwollem | Anna Maria Dal Castello |
Bessy | Lessy (on billboard) |
Japanese
In Japanese the name of the series is Susuka tó Wisuka with:
Dutch | Translation |
---|---|
Suske | Susuka |
Wiske | Wisuka |
Tante Sidonia | Shidoonia obasan |
Lambik | Ranbikku |
Jerom | Jeroomu |
Professor Barabas | Barabasu hakase |
Latin
In Latin the name of the series (two issues) is Lucius et Lucia with:
Dutch | Translation |
---|---|
Suske | Lucius |
Wiske | Lucia |
Lambik | Lambiorix |
Limburgian
One story De bokkerijders was translated in Limburgian De bokkeriejersj. The names of Suske, Wiske, Sidonia and Lambik were not changed. Barabas and Jerom did not have roles in this story. But in the viewpoint of the translators names should not be changed.
Another dialectcommunity (Dialect Onderwijs Limburg) wanted to produce a Limburgian edition as well. In their opinion names should be changed. Then Suske and Wiske would become Frenske (from Franciscus) and Liza (from Louisa). No issue appeared.
Some years later a second album, De kaartendans, was translated into Limburgian dialect as De joker aafgetroef.
Norwegian
In Norwegian the name of the series is Finn og Fiffi with:
Dutch | Translation |
---|---|
Suske | Finn |
Wiske | Fiffi |
Tante Sidonia | Tante Klara |
Lambik | Lamholt |
Jerom | Ferom |
Professor Barabas | Professor Max |
Schanulleke | Lise |
Arthur | Arthur |
Krimson | Krimsen |
Lala & Lili & Lolo | ? & Lili & ? |
Sus Antigoon | Robert Antigone |
Theofiel | Teofil Bumerang |
Persian
Seven books have been published in Iran. In Latin script the names of the main characters are: Bobi va Bobet.
Dutch | Translation |
---|---|
Suske | (Bobi) |
Wiske | (Bobet) |
Polish
No books of Suske en Wiske were published in Poland. However, the movie The Texas Rangers was broadcasted on Polish TV, in June 2011. The translation of the main characters' names were based upon the English edition of the movie, Luke and Lucy.
Dutch | Translation |
---|---|
Suske | Lucek |
Wiske | Luska |
Portugese
In the 1950's the story Het Spaanse spook was published in Portugal in the comic magazine Diabrete entitled O misterio do quadro flamengo (i.e.: The mystery of the Flemish painting). The names of the main characters were:
Dutch | Translation |
---|---|
Suske | Bibi |
Wiske | Baba |
Lambik | Pantaleao |
In Brazil the series was published as Zé e Maria.
In 2007 a new series started in Portugal. The title of this series was Bob e Bobette.
Dutch | Translation |
---|---|
Suske | Bob |
Wiske | Bobette |
Tante Sidonia | Tia Sidónia |
Lambik | Lambique |
Jerom | Jerónimo |
Schanulleke | Bagatela |
Tobias | Tobias |
Dolly | Coquete |
Dhr. Van Zwollem | Docastel |
Annemarie van Zwollem | Ana Maria Docastel |
Russian
The movie De Texasrakkers enabled Suske en Wiske to reach countries where they never had been known before. The movie was distributed in Russia as well. The names of the main characters used in Russian translation are derived from the names which were invented for the English edition of the movie, Luke and Lucy.
Dutch | Translation |
---|---|
Suske | Люк (Lyuk) |
Wiske | Люси (Lyusi) |
Spanish
At least 5 stories of Suske en Wiske were published in the magazine El Peneca, from Chile. the names used in this periodical were:
Dutch | Translation |
---|---|
Suske | Tin |
Wiske | Titina |
Lambik | Dorito |
The Bobette name for Wiske was used in some stories that were issued in the sixties.
The original Spanish series from the 1960's was called Bob y Bobette the individual characters got the following names:
Dutch | Translation |
---|---|
Suske | Bob |
Wiske | Bobette |
Tante Sidonia | Tía Sidonia |
Lambik | Lambique |
Jerom | Jerome |
Professor Barabas | professor Barabas |
Schanulleke | Kiko |
Sus Antigoon | Héctor Tesalia |
In Spain the name of the latest series is Bob y Bobet and the names of the main characters are:
Dutch | Translation |
---|---|
Suske | Bob |
Wiske | Bobet |
Tante Sidonia | Tía Sila |
Lambik | Alambique |
Jerom | Jerónimo |
professor Barabas | Profesor Barrabás |
Schanulleke | Pompom |
Achiel | Aquiles |
Krimson | Crimson |
Swahili
Some stories have been translated in Swahili. The title of the series in this language probably wasBob na Bobette.
Swedish
In Swedish the series is called Finn och Fiffi and the names of the main characters are:
Dutch | Translation |
---|---|
Suske | Finn |
Wiske | Fiffi |
Tante Sidonia | Tant Klara |
Lambik | Lamholt |
Jerom | Ferom |
Professor Barabas | Professor Snillén |
Schanulleke | Lisa |
Arthur | Arthur |
Bofor | Bofor |
Krimson | Krimson |
Lasido & Remifa | Lasido & Remifa |
Prinses Banylon | Prinsessan Niloni |
Prins Tof-fentip | Prins Amor Habi |
Prins La Meling | Prins Mem-phis-to |
Snoeffel & Gaffel | Spejerman & Hording |
Sus Antigoon | Robert Antigone |
Theofiel | Teofil Bumerang |
De Zwarte Madam | Svarta Damen |
De Zwarte Zwaan | Svarta Svan |
Dhr. Van Zwollem | Herr Castell, Herr Ducastel, Baron Ducastel |
Annemarie van Zwollem | Ann Mari Castell, Anne-Marie Ducastel |
Bessy | Bessy |
Tamil
A number of stories has been published in Tamil.
The image to the right shows the Tamil-edition of Het zoemende ei. The title of this album reads Bayangarap Payanam (The terrible expedition).
The names of Suske and Wiske aren't present on the cover. Apart from the title only the text Mulu Neela Chitharakathai is printed, which means "Full comicbook story".
Dutch | Translation |
---|---|
Suske | Suski |
Wiske | Wiski |
Tibetan
The story The jewel in the lotus was published in 1987 in Tibetan. The names of the main characters in this edition may be pronounced like:
Dutch | Translation |
---|---|
Suske | Baga |
Wiske | Basang |
Credits: (in random order)
- Erik Tjong Kim Sang maintained this list from the beginning until November 1995. He stopped maintaining to take care of all his other pages including the European Comics on the Web page.
- Maarten Voncken (maartenv@sci.kun.nl) supplied two of the English names, two of the Latin names and the Latin book title.
- Kristian Ødegård (ko1@oslonett.no) provided the (difficult to find) Norwegian names for the less important characters.
- Alfons Moliné provided the names from the old Spanish series and the ones from Portugal.
- Ninni Sundqvist sent many names of some less important characters from the Finnish albums.
- A contribution by Pierre Justo enabled us to publish the correct names from the Chinese and Japanese albums.
- Jan Vincent transcribed many names from book in non-Latin script.
- Rob Webber helped us with the spelling of Danish names.
- Claudio Piccinini supplied several Italian names.
- Jo Desmet for info about the Tamil edition.
© Frank Koper |